Technische Übersetzung für die gesamte Dokumentation

Sie erhalten eine hochwertige technische Übersetzung Ihrer gesamten technischen Dokumentation. Von Betriebsanleitung bis Wartungsanleitung. Dazu Übersetzungen von Handbüchern, Webseiten, Patenten, Verträgen und Produktbeschreibungen. Zuverlässig und sicher.

  • Erfahrene und zuverlässige Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer
  • Gleichbleibende Qualität und höchste Vertraulichkeit
  • Fast alle Sprachen (siehe unten Liste der Sprachen)
  • Vielzahl von Fachbereichen
  • Höchste Datensicherheit

Gerne beraten wir Sie. Oder noch einfacher: Senden Sie uns das Originaldokument als Datei per E-Mail zu, teilen uns die Zielsprache mit und Sie erhalten in kurzer Zeit kostenlos und unverbindlich einen Kostenvoranschlag mit Liefertermin.

Auskunft gibt

Team Technische Redaktion – Annika Zielke – Telefon +49 40 5238871-16 – technischeRedaktion@adt-zielke.com

Ihre technische Übersetzung zuverlässig realisiert

Wir planen, koordinieren und realisieren Ihre Übersetzung. Unser Team für Ihr Übersetzungsprojekt analysiert genau Ihren Bedarf und prüft, wie Sie Ihre Übersetzung am besten, günstigsten und schnellsten erhalten. Ihr persönlicher Projektkoordinator betreut Ihren Übersetzungsauftrag bis zum Abschluss.

Garantiert konsistente Übersetzung

  • Einsatz von Translation Memory bei jedem Projekt
  • Füllen und Pflegen der kundenspezifischen Datenbank auf Wunsch

Hohe Qualität durch Fachübersetzer

Unsere Fachübersetzer werden nach strengen Qualitätskriterien ausgewählt und regelmäßig von uns bewertet. Wir setzen nur qualifizierte Fachübersetzer ein. So sichern wir unseren hohen Leistungsstandard.

Mindestanforderungen an unser Übersetzungs-Team

Übersetzen in die Muttersprache. Umfangreiche Erfahrung im jeweiligen Fachbereich. Zertifikate für Sprache und Fachbereich. Vereidigte Übersetzer für Beglaubigungen (von Urkunden, Verträgen etc.).

  • Anwenden des 4-Augen-Prinzips und Lektorat in Anlehnung an DIN EN ISO 17100
  • Muttersprachliche, qualifizierte Fachübersetzer
  • Umfassende Qualitätssicherung

Technische Übersetzung in Ihrem Original-Layout

Wir liefern Ihre Übersetzung fertig gesetzt und bereit zum Druck. Unser erfahrenes und qualifiziertes DTP-Team erstellt die Übersetzung exakt in dem gleichen Format wie Ihr Originaldokument.

Egal, in welche Sprache Ihre Technische Dokumentation / Ihr Katalog etc. übersetzt werden soll und wie viele Abbildungen/Fotos/Grafiken/Tabellen enthalten sind – Sie erhalten Ihr Dokument im gleichen Layout 1:1 komplett fertig übersetzt von uns zurück.

  • Wir erstellen Ihr Layout in allen gängigen Dateiformaten, von Adobe-Programmen bis MS Office
  • Sorgfältige Arbeit unseres erfahrenen DTP-Teams, unterstützt durch umfassende Software
  • Technische Zeichner, die Ihre Abbildungen/Grafiken/Fotos druckreif bearbeiten

Transparenter Kostenvoranschlag

  • Unser Projektmanagement-Team sendet Ihnen einen ausführlichen Kostenvoranschlag
  • Im Kostenvoranschlag nennen wir Ihnen feste Preise und Liefertermine für Ihre Übersetzung
  • Wir arbeiten auf Basis einer ausführlichen Preisliste

Ihre Daten sind sicher

  • Wir sichern vor, während und nach der Übersetzung Ihre Dokumente sorgfältig
  • Wir schützen Ihre Daten vor Verlust und fremdem Zugriff
  • Datensicherheit garantiert

Vertrauenswürdige Übersetzung

Können Sie immer selbst kontrollieren, was in einem übersetzten Text steht? Übersetzen geht auch „quick and dirty“. Leider treffen die Aussagen und Inhalte in einem übersetzten Text nicht immer genau das, was der Ursprungstext aussagen wollte. Das kann bei einigen Texten, zum Beispiel bei Bedienungsanleitungen, Konformitätserklärungen, Rechtstexten etc., zu gefährlichen Ergebnissen führen.

Da hilft nur eins

Erfahrene und zuverlässige Übersetzer. Auch wenn es mal schnell gehen muss, können Sie sich auf gleichbleibende Qualität und Vertraulichkeit unserer Übersetzungen verlassen. Übersetzen lassen heißt vertrauen müssen.

Es gibt gute Gründe, warum Sie uns Ihre Übersetzung anvertrauen können.

Informationen zur Technischen Übersetzung

Wir liefern Ihnen präzise und qualitativ hochwertige technische Übersetzungen in alle Amtssprachen der EU sowie in fast alle übrigen Sprachen der Welt.

Wir übersetzen in folgende Sprachen / Sprachen folgender Länder und umgekehrt in Deutsch/Englisch

  • Arabisch
  • Argentinien
  • Belgien
  • Brasilien
  • VR China (CHS simplified / CHT traditional)
  • Dänemark
  • Estland
  • Farsi
  • Finnland
  • Frankreich
  • Griechenland
  • Hebräisch
  • Indonesien
  • Italien
  • Japan
  • Korea
  • Lettland
  • Litauen
  • Malaysien
  • Niederlande
  • Norwegen
  • Persisch
  • Polen
  • Portugal
  • Rumänien
  • Russland
  • Schweden
  • Slowakei
  • Slowenien
  • Spanien
  • Thailand
  • Tschechei
  • Türkei
  • United Kingdom
  • Ukraine
  • Ungarn
  • USA
  • Vietnam

Ihre Sprache nicht dabei? Bitte rufen Sie uns an, wir können Sie mit Sicherheit unterstützen.

Wir übersetzen für Sie technische Dokumente (fast) jeder Art – und liefern sie im gleichen Layout wie das Originaldokument aus.

  • Bedienungsanleitungen/Betriebsanleitungen
  • Broschüren
  • Fachtexte
  • Grafik/Foto/Abbildung mit Text innerhalb
  • Handbücher
  • Kataloge
  • Montageanleitungen
  • Patente
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Stücklisten
  • Technische Datenblätter
  • Technische Dokumentationen
  • Visualisierungen
  • Wartungsanleitungen
  • Websites
  • Etc.

Ihr Dokument nicht dabei? Rufen Sie uns an, wir können Sie mit Sicherheit unterstützen.

Wir setzen für ausnahmslos jede Übersetzung und jede Sprache unser Datenbanksystem Translation Memory ein. So sichern wir Ihnen konsistente Übersetzungen. Wir sichern Ihre Daten im Translation Memory auf unseren Sicherheitsservern, damit Ihre vertraulichen Texte vor Fremdzugriff geschützt sind.

Auf Wunsch pflegen wir die Daten Ihrer Übersetzung für Sie in einer kundenspezifischen Datenbank im Translation Memory.

Datenbankpflege in einer kundenspezifischen Datenbank

Bei der ersten Übersetzung durch einen qualifizierten Fachübersetzer werden alle Texte in Ihrer kundenspezifischen Datenbank gespeichert. Bei weiteren Übersetzungen erkennt das Translation Memory bereits übersetzte Texte und Fachbegriffe.

Das heißt:

  • Textsegmente werden in allen folgenden Texten wieder verwendet, was stilistisch gleich übersetzte und konsistente Texte gewährleistet.
  • Textsegmente können bei wichtigen Änderungen zentral in der kundenspezifischen Datenbank in allen Sprachen geändert werden, damit bei künftigen Übersetzungen der Einsatz der neuen Textsegmente gesichert ist.
  • Bei ähnlichen Dokumenten (Betriebsanleitungen, Verträge etc.) müssen Sie neue Textstellen nicht separieren oder markieren.
  • Wir sichern und pflegen die kundenspezifische Datenbank im Translation Memory auf unseren Sicherheitsservern.

Wir erstellen Ihnen einen Kostenvoranschlag / ein Angebot für die Übersetzung und nennen Ihnen den Liefertermin. Senden bzw. nennen Sie uns einfach folgende Informationen:

  • Die Quellsprache (Ausgangstext) und die Zielsprache (in welche Sprache soll übersetzt werden)
  • Den gewünschten Liefertermin
  • Das Ursprungsdokument im Originalformat (wir entnehmen alle Formatierungen Ihrer Originaldatei)
  • Gegebenenfalls Ihre firmeneigene Terminologieliste
  • Ihr firmeneigenes Glossar, das bei der Übersetzung beachtet werden soll
  • Gegebenenfalls Ihre firmeneigene Abkürzungs-/Namenskürzelliste

Umfang und Format der gelieferten Originaltexte bestimmen den Preis. Selbstverständlicher Standard sind bei uns immer höchste Qualität des Übersetzungsprozesses und qualifizierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer.

Ihre Fragen rund um Ihre Übersetzungen beantworten wir persönlich und beraten Sie ausführlich.

Preis für Ihre Übersetzung

Der Preis für eine Übersetzung setzt sich wie folgt zusammen.

  • Preis je Wort (Übersetzung durch einen qualifizierten Fachübersetzer aus wahlweise GER/ENG/USA)
  • Korrekturlesen (4-Augen-Prinzip) mit Desktop Publishing DTP / Layout im Standardformat

Wenn Sie wünschen, erstellen wir Ihnen ein gerne ein Angebot für weitere Leistungen.

  • Sonderformate
  • Lektorat
  • Redaktionelle Arbeit
  • Beglaubigungen
  • Datenbankpflege
  • Terminologiepflege
  • Autorenkorrekturen